Источник - Википедия
Юлий Маркович Даниэль (псевдоним Николай Аржак; 15 ноября 1925, Москва,
СССР - 30 декабря 1988, Москва) - советский поэт, прозаик, переводчик,
диссидент.
Родился в семье еврейского писателя и драматурга М. Даниэля (Марка
Наумовича Мееровича, 1900-1940).
Участник Великой Отечественной войны, был ранен. Окончил филологический
факультет Московского областного педагогического института, работал
учителем в Калужской области.
С 1957 года публиковался в СССР как переводчик поэзии.
С 1958 года публиковал за рубежом повести и рассказы (под псевдонимом
Николай Аржак), критически
настроенные по отношению к Советской власти. В 1965 г. арестован и в 1966
г. приговорён за эти публикации к 5 годам лагерей (вместе с другом, Андреем
Синявским: "процесс Синявского -
Даниэля").
После освобождения в 1970 году жил в Калуге, публиковался как переводчик
под псевдонимом Юрий Петров.
Затем вернулся в Москву и проживал с семьей своей второй супруги и
пасынка.
Похоронен на Ваганьковском кладбище. На его похороны из Франции срочно
вылетела семья Синявских:
Андрей Синявский и
Мария Розанова - но документы
оформлялись столь долго, что к самим похоронам они не успели, совсем
чуть-чуть опоздав.
17 октября 1991 года в "Известиях" появилось сообщение о пересмотре дел
Ульманиса, Тимофеева-Ресовского и Царапкина, Синявского и Даниэля за
отсутствием в их действиях состава преступления.
В настоящее время неизвестны какие-либо документы, которые бы
свидетельствовали о привлечении к ответственности кого-либо из лиц,
причастных к осуждению Ю.Даниэля. Есть основания полагать, что эти лица
сохранили свои посты.
Первая жена: Лариса Иосифовна
Богораз.
Вторая жена: театровед Ирина Павловна Уварова.
Сын от первого брака: Александр.
Наиболее характерна для прозаика Аржака и наиболее важна для русской прозы
середины XX века повесть-антиутопия "Говорит Москва", рассказывающая о
введении в СССР Указом Президиума Верховного Совета Дня открытых убийств,
единодушном одобрении инициативы со стороны трудящихся масс и непросто
дающемся отдельным гражданам неприятии чудовищного "праздника".
Основная масса переводов Юлия Даниэля - выполненные по подстрочникам стихи
поэтов XX века (финских, латышских, армянских и др.). Даниэлю также
принадлежат талантливые переводы мировой поэтической классики (Вальтер
Скотт, Уильям Вордсворт, Виктор Гюго, Теофиль Готье, Бодлер, Адельберт
Шамиссо, Федерико Гарсиа Лорка и др.), публиковавшиеся по большей части под
псевдонимом Ю.Петров. Переводы из Аполлинера (Избранная лирика. М.: Книга,
1985) из-за цензурных гонений того периода автор был вынужден подписать
именем Булата Окуджавы (по договоренности с Окуджавой). Переводы Даниэля
стихов из Книги песен Умберто Сабы опубликованы под именем
Д.Самойлова.