Оглавление

Форум

Библиотека

 

 

 

 

 

Даниэль Юлий Маркович (1925-1988)

Источник - Википедия 
Юлий Маркович Даниэль (псевдоним Николай Аржак; 15 ноября 1925, Москва, СССР - 30 декабря 1988, Москва) - советский поэт, прозаик, переводчик, диссидент.

Родился в семье еврейского писателя и драматурга М. Даниэля (Марка Наумовича Мееровича, 1900-1940).
Участник Великой Отечественной войны, был ранен. Окончил филологический факультет Московского областного педагогического института, работал учителем в Калужской области.
С 1957 года публиковался в СССР как переводчик поэзии.
С 1958 года публиковал за рубежом повести и рассказы (под псевдонимом Николай Аржак), критически настроенные по отношению к Советской власти. В 1965 г. арестован и в 1966 г. приговорён за эти публикации к 5 годам лагерей (вместе с другом, Андреем Синявским: "процесс Синявского - Даниэля").
После освобождения в 1970 году жил в Калуге, публиковался как переводчик под псевдонимом Юрий Петров.
Затем вернулся в Москву и проживал с семьей своей второй супруги и пасынка.
Похоронен на Ваганьковском кладбище. На его похороны из Франции срочно вылетела семья Синявских: Андрей Синявский и Мария Розанова - но документы оформлялись столь долго, что к самим похоронам они не успели, совсем чуть-чуть опоздав.
17 октября 1991 года в "Известиях" появилось сообщение о пересмотре дел Ульманиса, Тимофеева-Ресовского и Царапкина, Синявского и Даниэля за отсутствием в их действиях состава преступления.
В настоящее время неизвестны какие-либо документы, которые бы свидетельствовали о привлечении к ответственности кого-либо из лиц, причастных к осуждению Ю.Даниэля. Есть основания полагать, что эти лица сохранили свои посты.
Первая жена: Лариса Иосифовна Богораз.
Вторая жена: театровед Ирина Павловна Уварова.
Сын от первого брака: Александр.

Наиболее характерна для прозаика Аржака и наиболее важна для русской прозы середины XX века повесть-антиутопия "Говорит Москва", рассказывающая о введении в СССР Указом Президиума Верховного Совета Дня открытых убийств, единодушном одобрении инициативы со стороны трудящихся масс и непросто дающемся отдельным гражданам неприятии чудовищного "праздника".
Основная масса переводов Юлия Даниэля - выполненные по подстрочникам стихи поэтов XX века (финских, латышских, армянских и др.). Даниэлю также принадлежат талантливые переводы мировой поэтической классики (Вальтер Скотт, Уильям Вордсворт, Виктор Гюго, Теофиль Готье, Бодлер, Адельберт Шамиссо, Федерико Гарсиа Лорка и др.), публиковавшиеся по большей части под псевдонимом Ю.Петров. Переводы из Аполлинера (Избранная лирика. М.: Книга, 1985) из-за цензурных гонений того периода автор был вынужден подписать именем Булата Окуджавы (по договоренности с Окуджавой). Переводы Даниэля стихов из Книги песен Умберто Сабы опубликованы под именем Д.Самойлова.

Ссылки:
1. Марченко Анатолий Тихонович(1938-1986)
2. Буковский Владимир Константинович (1942)
3. Уварова Людмила Павловна
4. Меерович Марк Наумович (1900-1940)
5. Открытый процесс при закрытых дверях [Войнович процесс Синявского и Даниэля]
6. Брандт еще узнает Максимова [Войнович В.Н. и В. Максимов]
7. Приложение 5 (Войнович В.Н. ПЕН-клуб)
8. Арест Синявского и Даниэля [Войнович В.Н.]
9. Синявский Андрей (с Даниэлем)
10. В.П. Некрасов не знал о масштабах репрессий в 30-е годы

 

 

Оставить комментарий:
Представьтесь:             E-mail:  
Ваш комментарий:
Защита от спама - введите день недели (1-7):

Рейтинг@Mail.ru

 

 

 

 

 

 

 

 

Информационная поддержка: ООО «Лайт Телеком»