|
|||
|
Перевод калмыцкого эпоса "Джангар" на русский язык: Липкин
Согласно публикации 1995 года в газете "Известия Калмыкии" обращение к национальному эпосу Б. Басангова началось с того, что сначала он написал в Малой советской энциклопедии статью, где говорилось, что героический эпос "Джангар" относится к образцам народного творчества, проникнутым религиозно-реакционным содержанием [ 1 ], а затем "нашел в себе силы и осознал свою ошибку, углубился в изучение великого эпоса и пришел к поразительному выводу: "Джангар" нужно перевести на русский язык и непременно отметить юбилей, посвященный возникновению великого эпоса..." [ 2 ] С.И.Липкин в интервью газете "Советская Калмыкия" в 1989 году так описывал знакомство с калмыцким эпосом "Джангар" и начало работы над переводом: "Когда я учился в Московском инженерно-экономическом институте имени Орджоникидзе , у меня был товарищ Петя Кирбасов , по национальности калмык. Как-то спел он мне кусок из "Джангара" и пересказал его содержание. Меня изумила фантазия народа и музыка эпоса. Петя очень неуклюже составил подстрочник, потому что не был литератором. Я перевел и предложил этот кусок в Горьковский литературный альманах "Творчество народов СССР". Редколегия под руководством А.М. Горького приняла эту вещь и напечатала. Случилось это в 1938 году. Помню, Корней Иванович Чуковский в "Правде", в статье о переводчиках, похвалил мой перевод. И тогда ко мне пришел Баатр Басангов с предложением о переводе всего эпоса. Он считал, что у меня получился перевод, значит именно я должен осуществить им задуманное. Вскоре Баатр принес подстрочный перевод всей вещи. <...> Под руководством Баатра Басангова я прочел много литературы, касающейся "Джангара"" [ 3 ] В издании русского поэтического текста "Джангра" 1940 года в статье "От переводчика" мы читаем: "Калмыцкого языка я не знал. Имел я довольно смутное представление и об истории калмыков, их обычаях. При таком невежестве нельзя было ограничиться одним подстрочным переводом. Я начал изучать труды историков и путешественников. Мне посчастливилось: моим чтением руководил калмыцкий писатель Баатр Басангов, страстный поклонник "Джангариады", знаток истории, обычаев, устного творчества родного народа. Общение с ним увеличило запас сведений, почерпнутых мной в литературе. Сколько я не вчитывался в латинскую транскрипцию подлинника, я никак не мог уловить стихотворного размера. Мне часто казалось, что эпос написан не стихами, а прозой. Это впечатление усиливалось незначительным количеством гласных. Однако со слов своих калмыцких друзей я знал, что имеются народные певцы, джангарчи , исполняющие различные варианты "Джангра" в сопровождении домбры. Выяснилось, что стихотворный размер эпоса можно определить только с их помощью. Я поехал в Калмыкию." [ 4 ] Согласно архивным материалам первый перевод отрывка из "Джангра", выполненный С.И. Липкиным, был опубликован в альманахе "Творчество народов СССР" в 1937 году со вступительной статьей Б. Басангова. К этому тексту мы еще вернемся позднее. Поездка в Калмыкию состоялась весной 1938 года, когда в распоряжении Б.Басангова уже находился обширный подготовительный материал и рукописи поэтического перевода "Джангра" , изъятые сотрудниками НКВД при аресте калмыцкого поэта Санджи Каляева , а также материалы других репрессированных калмыцких литераторов. В официальном документе, хранящемся в архиве ССП СССР, читаем: 1. Писатель Липкин С.И. командируется в гор. Элиста, Калмыцкая АССР, для перевода калмыцкого эпоса "Джангар". 2 . При подписании настоящего соглашения Правление ССП уплачивает тов. Липкину С.И. 2500 руб.(Две тысячи пятьсот) . 3. Тов. Липкин С.И. обязуется выполнить взятые на себя обязательства в течение ...с 25/IV по 25/V -38г...и с момента подписания соглашения в 3-х дневный срок по возвращении представить отчет о проведенной работе. 4. В случае непредставления тов. Липкиным С.И. отчета в установленный срок или невыполнения взятых на себя по п.1 соглашения обязательств, все выданные Правлением Союза по настоящему соглашению суммы подлежат возврату..." [ 5 ] Сведения о работе "врагов народа" разыскать гораздо труднее, так как соответствующие документы и публикации тщательно изымались из обращения и, в большинстве случаев, были уничтожены. Кроме того, калмыцкие архивы и просто библиотеки сильно пострадали во время 2-й мировой войны и в период депортации калмыков 1943-1957 годов. Однако сохранившиеся газетные статьи и отрывочные упоминания позволяют восстановить общую картину событий и даже отдельные детали. Понять, что происходило в действительности, можно, только обратившись к историческому контексту тридцатых годов. Ссылки:
|