Оглавление

Форум

Библиотека

 

 

 

 

 

Перевод эпоса "Джангар": проблема Б. Басангова с подстрочником

На заседаниях фольклорной комиссии СП СССР в 1939 году говорится об установлении правил приема переводов для публикации в Гослитиздате. Одним из необходимых требований являлось наличие подстрочника переведенного текста [ 54 ], поэтому его нужно было срочно изготовить. В материалах калмыцкой республиканской юбилейной комиссии 1939 года сохранилось письмо Б. Басангова члену комиссии А.И. Шелунцову, где мы находим слова о том, что Б. Басангов должен закончить подстрочник к 7 января 1940 года [ 55 ].

В это время полный (12 глав) поэтический перевод эпоса уже был сдан для печати в Гослитиздат и редакцию журнала "Молодая гвардия". В январе 1940 года на заседании Юбилейного комитета в Москве Басангову поручается ознакомить присутствующих с историей калмыцкого эпоса. После его доклада председательствующий П.Г. Скосырев высказался так:

"Мы попросили т. Басангова просто познакомить нас. Если бы в высказываниях т. Басангова были положения спорные или нуждающиеся в поправках, то сейчас мы этого делать не будем, а будем говорить дальше о подготовке юбилея, чтобы знать о чем идет речь.

Попросим единственного пока советского поэта т. Липкина также коротко, еще короче? (смех) познакомить нас с работой по изданию "Джангара". С.И. Липкин рассказал о своей работе над переводом, а об участии Б. Басангова отозвался в следующих словах: "...литература, которую я прочел на доступных мне языках - на русском и немецком - о "Джангре" и, вообще по калмыковедению, все-таки не могла бы меня удовлетворить, если бы не присутствие живого человека, т. Басангова, который оказался для меня бездонным кладезем калмыцкой премудрости, до сих пор мною не исчерпанным. Я думаю, что все 11 союзных и свыше 20 автономных республик будут большими черпаками черпать из него" [ 56 ].

В чем же заключалась универсальная для всех республик премудрость т. Басангова? Образное высказывание С.И. Липкина наводит на мысль, что "хитроумный Баатр" (выражение Липкина) сумел сохранить труд "врагов народа", не навлекая на себя опасности быть замешанным в их делах.

В такой сложной ситуации имя Баатра Басангова, обладавшего бедняцким прошлым и чекистским настоящим, оказалось безукоризненным и ему приписали всю "коллективную" работу.

Находчивость Б. Басангова в сложных ситуациях оценил не только С.И. Липкин. Писатель Лев Овалов (литературный псевдоним Л.С. Шаповалова ) в интервью корреспонденту газеты "Новое русское слово" в 1995 году сообщил, что прототипом его майора Пронина был майор разведки Баатр Басангов [ 57 ].

Несмотря на то, что в протоколах юбилейных комитетов содержатся неоднократные упоминания о необходимости размножения и рассылки подстрочника Басангова, ни в одном из литературных или издательских архивов его не удалось найти. Только в краеведческом музее в Элисте сохранились рукописные страницы построчного перевода одной из глав эпоса, причем треть текста написана действительно рукой Б.Басангова, а остальное совсем другим почерком [ 58 ].

Вероятнее всего, вместо подстрочника тогда рассылали перевод двух глав эпоса, отпечатанный на стеклографе, который был изготовлен в нескольких экземплярах в декабре 1939 года (после принятых в конце ноября постановлений ЦК ВКП(б) и СНК СССР о праздновании 500-летнего юбилея "Джангра" и издании текста эпоса на калмыцком и русском языках). Такие стеклографы сохранились в РГАЛИ архивах К.Л. Зелинского и А.Е. Крученых с дарственной подписью переводчика - С.И. Липкина . Интересно, что точно такой же экземпляр хранится в личной библиотеке А.М. Горького в Москве под N618 (понятно, без дарственной надписи и без даты, так как А.М. Горький скончался в июне 1936 года), что как бы подтверждает факт поддержки перевода самим Горьким и предполагает его знакомство с рукописью еще задолго до публикации.

Эти две главы вышли в Гослитиздате в 1940 году отдельным изданием до того, как был издан полный перевод, а затем вошли в него с небольшими изменениями в тексте. Машинопись сохранилась в архиве ГИХЛа. Приложенный текст "Словника", автором которого указан Б. Басангов, содержит информацию, о которой "автор", возможно, и не подозревал. Дело в том, что, доказывая "юбилейную" давность сложения "Джангра" и следуя методам аргументации профессионалов, Басангов говорил о том, что в тексте эпоса совсем не содержится русских слов, и, следовательно, он сложился как целое еще до прихода калмыков на берега Волги. Однако в "его" рукописи специально указаны слова калмыцкого происхождения, вошедшие в русский язык, и наоборот, русские слова, вошедшие в калмыцкий [ 59 ].

Если бы "автор" знал об этом, то такие примечания были бы убраны при перепечатке текста до сдачи в издательство. Вероятно, тогда он даже не прочел рукописи.

И все-таки подстрочник Б. Басангова удалось найти. Он оказался в архиве СНК Калмыкии, что неудивительно, так как именно эта организация оплачивала всю работу, и требовались отчеты за израсходованные деньги [ 60 ]. Подстрочник Б. Басангова представляет собой прозаический русский перевод всего калмыцкого текста эпоса, соответственно разбитый на строфы. Нет сомнения в том, что поэтический перевод сделан не по этому подстрочнику. Cкорее, наоборот, подстрочник местами "подогнан" к поэтическому переводу. Об этом нетрудно судить теперь, после того как в 1990 году был опубликован полный подстрочник 10-ти глав, выполненный коллективом ученых калмыцкого Института общественных наук [ 61 ].

Ссылки:

  • КАЛЯЕВ С.К. И ИСТОРИЯ РУССКОГО ПЕРЕВОДА КАЛМЫЦКОГО ЭПОСА ДЖАНГР
  •  

     

    Оставить комментарий:
    Представьтесь:             E-mail:  
    Ваш комментарий:
    Защита от спама - введите день недели (1-7):

    Рейтинг@Mail.ru

     

     

     

     

     

     

     

     

    Информационная поддержка: ООО «Лайт Телеком»