Оглавление

Форум

Библиотека

 

 

 

 

 

Липкин С.И. выдвинулся благодаря "переводу" Джангра

Из Э.С. Каляевой

Как же случилось, что тексты, подчеркивающие феодальную и религиозную сущность эпоса, а также "искажения", внесенные "врагами народа" не только не были устранены, но не помешали опубликованию "Джангра" и принесли славу и почет титульным авторам перевода?

Обратимся к высказыванию Александра Фадеева , на заседании бюро национальных комиссий 19 апреля 1940 года.

"Вот, например, был у нас поэт Липкин, молодой поэт. Ну поэт, как поэт. А вот когда он перевел "Джангар", то он стал одним из крупнейших поэтов-переводчиков. Это факт. Он перевел "Джангар" лучше, чем перевел бы какой-нибудь маститый поэт. Блестящий перевод. Это просто блестящее явление нашей поэзии. Я не говорю об огромности этого труда. Липкин стал именем. Теперь все требуют Липкина..." [ 71 ].

В 1989 году в журнале "Огонек" (N2) С.И.Липкин вспоминал о своем разговоре с А.Фадеевым:

"- Когда вы были председателем джангаровского юбилейного комитета, а я его секретарем, документация скапливалась у меня. Я сохранил копию постановления Политбюро ЦК ВКП(б), подписанного Сталиным. Копия заверена Чадаевым. Там, среди прочих, указан такой пункт: "Поручить Гослитиздату издать калмыцкий эпос "Джангар" в переводе С. Липкина". Сам Сталин подписал!"

С.И. Липкин стал не только именем, но и официальным представителем калмыцкой писательской организации, а иногда выступал и от всего калмыцкого народа. Он был назначен секретарем юбилейной комиссии по празднованию 500-летия калмыцкого эпоса "Джангар", а кроме того, стал председателем калмыцкой комиссии при нацбюро СП СССР. Соответственно занимаемой должности он превозносил сталинскую национальную политику:

"Сталинская национальная политика явилась тем чудесным ключом, который прекрасно подошел к сокровищницам народной поэзии...<...> Враги народа, буржуазные националисты, пытались замутить чистые источники народной поэзии. Это они давали задания киргизскому манасчи сделать из Манаса, этого народного героя,- лютого феодала, это они говорили о церковности языка "Джангра", сочтя в невежестве своём - истинном или нарочитом - религиозными слова индусского и санскритского происхождения " [ 72 ].

Калмыцкую комиссию С.И. Липкин возглавлял с 1939 до конца 1943 года, то есть вплоть до самого указа о выселении калмыков. От имени калмыцкого народа он написал поздравительный йорел ко дню рождения И.Сталина в 1939 году. Точнее, внес предложение составить и утвердить план поздравления в форме традиционного калмыцкого йорела, а потом уже изложил его поэтическим языком. По его же инициативе была составлена "Клятва Сталину" в стихах от имени участников пленума СП СССР, посвященного 500-летию "Джангра" и еще один шедевр - поэтическое "Письмо калмыцкого народа своему старшему брату - великому русскому народу" (опубликовано 15 декабря 1940 года в "Литературной газете"). В этом письме изложена и краткая история Калмыкии с древнейших времен до наших дней, и история дружбы двух народов, а походя отбиты поклоны основным покровителям в центре и в республике. Не лестно ли им было увидеть свое имя в одном ряду с Пушкиным, Петром Первым, Кутузовым, Разиным, Пугачевым и др. "Сталин - мечта и надежда сотен веков", с ним зарифмован - "отважный Городовиков", поблизости от вождя и "Ворошилов Клим", "Буденный, степной исполин", "Тимошенко, подобный грозе", сын, любимый, калмыков - Апанасенко, "Молотов, мудрый" и списком - местные передовики производства.

Разразилась война и переводчик Семен Липкин был прикомандирован к политотделу 110 кавалерийской (калмыцкой) дивизии корреспондентом. В сентябре 1942-го его отзывают с передовой - сочинять (или переводить) новое поэтическо письмо - "Письмо воинов-калмыков товарищу Сталину" и участвовать в мероприятии "Волга-русская река".

Как выразился А.Фадеев, все требовали Липкина: к моменту высылки калмыков, в декабре 1943 года С.Липкин уже переводил татарский эпос "Эдигей" . По ходатайству Татарского обкома ВКП(б) и ЦК ВКП(б) Киргизии поэт-фронтовик Семен Липкин был вообще освобожден от фронта в январе 1944 года [ 73 ].

Ссылки:

  • Липкин С.И. - переводчик киргизского эпоса Манас
  • Липкин Семен Израилевич (1911-2003)
  •  

     

    Оставить комментарий:
    Представьтесь:             E-mail:  
    Ваш комментарий:
    Защита от спама - введите день недели (1-7):

    Рейтинг@Mail.ru

     

     

     

     

     

     

     

     

    Информационная поддержка: ООО «Лайт Телеком»