Оглавление

Форум

Библиотека

 

 

 

 

 

Даван Гаря - калмыцкий поэт

Источник - Э.С.Каляева "ДЖАНГР" или "ДЖАНГАР"? 

Высшее руководство республики и приравненные к ним по тяжести "преступлений" были расстреляны . Остальных отправили в Колымские лагеря. Среди расстрелянных оказался и один поэт, вероятно, самый молодой изо всех - двадцатичетырехлетний Даван Гаря. В год своей гибели он закончил полный поэтический перевод на калмыцкий язык "Евгения Онегина", который заслужил самые высокие оценки двуязычных читателей. Только часть перевода была опубликована к 100-летию со дня смерти Пушкина в альманахе "Рост" за 1937 год. Рукопись всего перевода была утеряна в годы войны [ 33 ].

В архиве СП СССР сохранились материалы, объясняющие "высокую" оценку творчества поэта следственными органами, - это два машинописных текста, подписанные калмыцким писателем -комсомольцем. Процитируем строчки, относящиеся, вероятно, к самым тяжким поэтическим проступкам Давана Гаря:

"В стихотворении "Песня о Сталине" Даван самым наглым образом извращает образ великого вождя тов. Сталина, сравнивая его с несуществующей загадочной птицей Кюрлдя. Птица Кюрлдя не существует, а только существует калмыцкая загадка: "Птица Кюрлдя долетает в то место, куда не может достичь человек". <...> эта загадка имеет в народе определенную отгадку в насмешливой форме. Это самый наглый контрреволюционный выпад разбойника пера." "В поэме "ВОР" < "Хулхач" > восхваляется вор Алтма - главный герой поэмы. Вор, который делает "героические" подвиги в грабеже и убийстве... " [ 34 ].

Спустя 60 лет не просто было разыскать в Калмыкии человека, знающего что-либо о птице Кюрлдя. Оказалось, что насмешка заключена в существовании места, недоступного даже для этой удивительной птицы. А место это находится прямо над ее носом, потому что, как бы высоко не залетела птица, над ней есть место, которое выше нее.

Автор доноса не решился прямо растолковать смысл "загадки". Намеки на содержание поэмы "Хулхач", написанной по-калмыцки, также предполагали что-то, о чем нельзя сказать прямо. Ключом к разгадке стало написание названия поэмы на русском языке, состоящее из одних заглавных букв, наподобие аббревиатуры, которая могла намекать двуязычным читателям на неизбежность разрухи и грабежей, наступивших после революции.

Я не называю имени доносчика, так как он являлся лишь орудием для грязной работы - донос был написан много позже того, как нарком внутренних дел публично обвинил Давана Гаря. Его арестовали вскоре после других писателей и он погиб в лагере.

Приведенные здесь обвинения никогда не публиковались в печати и даже не упоминались в деле остальных писателей, так как само упоминание такой крамолы могло вызвать в то время обвинение в пропаганде антисоветских высказываний.

Ссылки:

  • Арест С. Каляева, изъятие рукописей перевода Джангра НКВД
  • Важность эпоса "Джангар" и его перевода на русский язык
  •  

     

    Оставить комментарий:
    Представьтесь:             E-mail:  
    Ваш комментарий:
    Защита от спама - введите день недели (1-7):

    Рейтинг@Mail.ru

     

     

     

     

     

     

     

     

    Информационная поддержка: ООО «Лайт Телеком»