Оглавление

Форум

Библиотека

 

 

 

 

 

Важность эпоса "Джангар" и его перевода на русский язык

источник - Э.С.Каляева "ДЖАНГР" или "ДЖАНГАР"?

Ученые и любители калмыцкого фольклора неоднократно переводили отдельные отрывки из "Джангра", желая познакомить читающую по-русски публику со своеобразием и богатством фантазии калмыцкого эпоса.

На государственном уровне о необходимости полного перевода "Джангра" на русский язык заговорили после 1-го съезда писателей Калмыкии и Олимпиады самодеятельного искусства, состоявшихся в мае 1935 года.

Ученый-фольклорист, профессор А.М. Смирнов-Кутаческий , специально присланный в Калмыкию на съезд писателей и Олимпиаду в составе бригады Правления Союза Писателей СССР, по свежим впечатлениям написал серию статей о калмыцком фольклоре и, вернувшись в Москву, сделал доклад на фольклорной секции СП. Он несомненно оказал влияние на оценку и восприятие калмыцкого искусства современниками. Его авторитетные суждения создали представление о высоко развитой народной культуре калмыков у многих, прежде видевших там лишь экзотику. Большое внимание он уделил героическому калмыцкому эпосу. (Здесь и дальше в цитатах название эпоса пишется без второго "а", как его обычно писали тогда в Калмыкии, ученые-монголисты употребляли написание с двумя "а" - "Джангар".)

"Калмыкия владеет исключительным по ценности памятником -"Джангр". По художественной ценности, полноте образов, красочности языка, он может быть поставлен на ряду с виднейшими произведениями мировой литературы. Особая ценность его в живом бытовании..." " ...здесь, в Калмыкии совершенно отпадает и смешным звучит вопрос, который часто задают на Севере: "Умирает ли фольклор?". Не умирает, а живет и может жить без конца полнокровной жизнью" [ 10 ]

"Бесспорный факт - богатство, разнообразие, популярность фольклора Калмыкии. Здесь имеется многочисленный кадр мастеров разного рода словесного искусства. <?> Все это свидетельствует о давней культуре слова в фольклоре, о разносторонних его восприятиях, о сложности скрытого в нем культурного наследства < ... > Уже одно наличие джангарчей , передающих из поколения в поколение единственное в своем роде произведение "Джангр", говорит о какой-то определенной школе и технике искусства, выработавшей свой стиль, свои излюбленные приемы поэтического оформления материала. Сопоставление с образами фольклора других стран дает возможность, даже при использовании переводов и личном знакомстве с творцами, почувствовать особенность этой поэтической специфики, стилистической манеры" [ 11 ].

В речи на съезде писателей секретарь Калмобкома ВКП(б) А. Пюрбеев также уделил внимание шедеврам народного творчества: "Такие произведения, как "Джангр", "72 небылицы" и другие лучшие произведения устного народного творчества, до сего времени не исследованы и не изданы на русском языке. Эпическая поэма "Джангр" - если художественно ее перевести на русский язык,- могла бы свободно войти в сокровищницу мировой литературы" [ 12 ].

Кроме того, как явствует из программы съезда, поэт С.К. Каляев сделал на съезде специальный доклад "Об устном народном творчестве", однако самого текста доклада отыскать не удалось. В резолюциях съезда писателей все сказанное было подытожено и обозначена программа действий:

"4. Особое внимание необходимо уделить собиранию и изучению блестящего народного эпоса ("Джангар" и др. ) и изучению творчества народных певцов, сказителей, поэтов.

5. Калмыцкие советские писатели должны продолжать углубленную работу над овладением богатым и сочным калмыцким языком.

6. Необходимо организовать переводы на калмыцкий язык лучших образцов русской и мировой классической литературы, произведений советских писателей, а также организовать переводы на русский язык лучших произведений из калмыцкого народного эпоса" [ 13 ]. В состав московской бригады, кроме профессора А.М.Смирнова- Кутаческого, входили также писатели А. Исбах и Б. Басангов . Как следует из протокола, составленного перед их отправлением в Элисту, А. Исбаху был поручен доклад о соцреализме и освещение в центральной печати 1-го съезда писателей Калмыкии и Областной олимпиады, а Б. Басангову - проверка организационных дел и отчет о состоянии калмыцкой литературы [ 14 ].

Отчет Б.Басангова содержал разбор творчества калмыцких писателей с классовых позиций:

"Классовый враг, понимая, что художественная литература сыграет большую роль в революционном перевоспитании трудящихся масс, старался максимально использовать её в своих целях." <...> "В этой жестокой борьбе с контрреволюционной идеологией, буржуазным национализмом и великодержавным шовинизмом в литературе растет и крепнет художественная литература советской Калмыкии..." В качестве идеологов контрреволюции им были названы: Л. Карвин из-за произведений "Яндыковцы","Не теряйте земли нашей" и "Санан", А. Бадмаев из-за рассказа "Волк" и Н. Нормаев , критиковавший само понятие "пролетарской литературы".

Но в целом оценка Б.Басангова была положительной:

"Одно то, что на съезде было 70 делегатов, говорит об огромном росте калмыцкой литературы."

"Основной кадр советских писателей Калмыкии на сегодня составляют Н. Манджиев , С. Каляев , Дендян Айс , Б. Манджиев , Х. Сян-Белгин , К. Эрендженов , Гашута Б . и др." (Дендян Айс - псевдоним А.Сусеева , Гашута Б. - сам Басангов, причем "гашута" - по калмыцки означает - "горький".)

"Растут и молодые кадры писателей советской Калмыкии - Ц.Леджинов , Г. Даван , Манджиев К. , и др., являющиеся писателями "молодого призыва", во многом не уступают "старикам".

Положительную оценку Б.Басангова получила театральная постановка:

"Пьеса " Улан-Сар "(красный месяц), написанная группой наших писателей: С.Каляевым, Н.Манджиевым и Б.Манджиевым. В пьесе участвует более трехсот человек."Улан-Сар" является калмыцкой "Гибелью богов", картиной победного шествия возрожденной страны. Это первое коллективное произведение калмыцких писателей." "Улан-Сар" заслуживает специального изучения, как зародыш новой массовой сценической постановки" [ 15 ] .

Отметим, что спустя два года из десяти перечисленных в отчете писателей осталось только четверо. Нимгир Манджиев скончался в 1936 году, а С.Каляев, Х.Сян-Белгин, К.Эрендженов, Г.Даван, К.Манджиев были арестованы и осуждены как "враги народа" в 1937-м.

Сопоставление текста "Заметок" Б.Басангова с материалами съезда писателей, достаточно подробно печатавшимися в калмыцких газетах, показывает, что в них суммированы основные выступления и резолюции съезда, однако ни о фольклоре вообще, ни о "Джангре" не упоминается вовсе. Сам Басангов на съезде выступал только в прениях. Вместе с А. Исбахом он был избран в правление СП Калмыкии , несмотря на то, что оба они жили и работали в Москве. Им обоим также было поручено вручить А.М. Горькому подарок председателя колхоза им.Городовикова т. Нимеева - калмыцкий национальный халат. Как было написано в дневнике съезда:

"Принимая это поручение, т. Исбах заявляет, что подарок калмыцких писателей лишний раз подчеркивает факт единства многонациональной литературы Советского Союза, общность интересов писателей - начиная с Максима Горького, по праву возглавляющего советскую литературу, и кончая народными сказителями и литкружковцами" [ 16 ].

Неделей позже была напечатана статья А. Исбаха, в которой говорится: "...до сих пор не налажен перевод лучших образцов фольклора на русский язык и это нельзя признать нормальным явлением. Лично я беру с собой в Москву экземпляр "Джангара", изданный на калмыцком языке, поставлю вопрос перед Академией Наук о переводе" [ 17 ].

Все вышесказанное свидетельствует о том, что говорить об инициативе Б.Басангова в переводе эпоса "Джангар", по меньшей мере - преувеличение.

Работе по переводу "Джангра" на русский язык предшествовала серьёзная лингвистическая работа группы специалистов по калмыцкой филологии.

Ссылки:
1. КАЛЯЕВ С.К. И ИСТОРИЯ РУССКОГО ПЕРЕВОДА КАЛМЫЦКОГО ЭПОСА ДЖАНГР
2. Кугультинов Давид (1922 - 2006)

 

 

Оставить комментарий:
Представьтесь:             E-mail:  
Ваш комментарий:
Защита от спама - введите день недели (1-7):

 

 

 

 

 

 

 

 

Информационная поддержка: ООО «Лайт Телеком»