Оглавление

Форум

Библиотека

 

 

 

 

 

Предисловие Олега Дормана

Лилианна Лунгина - прославленный мастер литературного перевода. Благодаря ей русские читатели узнали "Малыша и Карлсона" и ::"Пеппи Длинныйчулок" Астрид Линдгрен, романы Гамсуна, Стриндберга, Белля, Сименона, Виана, Ажара. В детстве она жила во Франции, Палестине, Германии, а в начале тридцатых годов тринадцатилетней девочкой вернулась на родину, в СССР.

Жизнь этой удивительной женщины глубоко выразила двадцатый век. В ее захватывающем устном романе соединились хроника драматической эпохи и исповедальный рассказ о жизни души. М.Цветаева, В.Некрасов, Д.Самойлов, А.Твардовский, А.Солженицын, В.Шаламов, Е.Евтушенко, Н.Хрущев, А. Синявский, И.Бродский, А.Линдгрен - вот лишь некоторые, самые известные герои ее повествования, далекие и близкие спутники ее жизни, которую она согласилась рассказать перед камерой в документальном фильме Олега Дормана.

"Подстрочник" не нуждается в подстрочнике. В предисловии, толкованиях и примечаниях. Но он - "устная книга", расшифровка рассказа на телекамеру для одноименного фильма. Вот про это обстоятельство, может, и стоит сказать особо, ведь читатель книги имеет возможность увидеть-услышать первоисточник в интернете.

Думаю, монологи Лилианны Лунгиной - самый удивительный синхрон (так именуют речь, синхронизированную с "картинкой") в истории отечественного телевидения. Параллели, сразу приходящие на ум: Ираклий Андроников и Юрий Лотман. Но одного снимали с его эстрадными номерами, а другого - с лекциями. У них устная речь, которая была письменной, да и став устной, шлифовалась предыдущими произнесениями. Лилианна Лунгина все говорит впервые. Просто задавая себе тему: сейчас я расскажу про себя в Берлине, а сейчас - про школу, а сейчас - как познакомилась с будущим мужем.

Но эти неподготовленные тексты, во-первых, произнесены с тем "техническим" качеством - без слов-паразитов, без "э-э-э", без повторов, длиннот, пробуксовок и резюме типа "я что этим хочу сказать?",- которое само по себе нынче абсолютно исключительно.

Во-вторых, эти мысли вслух рождаются сейчас, в момент произнесения, и задают ритм речи, который, завораживая, держит, не отпуская. Когда, объясняя про помощь диссидентам, Лунгина, чуть помедлив, говорит "вот точное я слово нашла: это именно унижение - не сметь протянуть руку",- она выводит на наших глазах словесную формулу как жизненный урок. В богатство и точность ее русского, конечно, "вложились" второй, третий, четвертый родные языки - немецкий, французский, шведский. Ведь и "Карлсона" Лунгина не просто перевела, а создала по-русски, придумав ему все эти "красивый, в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил" и прочее. Десятилетия в поисках соответствий и синонимов шлифовали словесную оснастку. А бесстрашная точность душевной памяти к ней даже не прибавилась - они перемножены.

Семидесятисемилетняя женщина знает, что в три года она почувствовала себя отдельным существом. Всю жизнь бережет фразу, выражающую папин характер: ": как хорошо бы, чтобы он запел". Ясно помнит парижский праздник для детей, который открыл ей социальное неравенство. Навсегда решает, что нельзя жить в Тель-Авиве, раз бабушка не смеет провожать ее на пароход в субботу. Свежи незабываемые эпизоды - это одно. Усвоенный полвека и более назад опыт Лилианна Лунгина способна, не подправляя задним числом, выразить сейчас, но видя событие тогдашними глазами. Вот посмотрит чуть поверх объектива, рассказав про первый конвой у пересыльной тюрьмы, и добавит: ":хотя тебе двадцать один год, больше не хочется жить". Она знает за собой обыкновение искать среди подружек сыновей дочку - раз своей Бог не дал. Понимает, как сталинское "Жить стало лучше, жить стало веселее" разрешило в СССР частную жизнь. Для нее официозный критик - "растленный литературовед". После полувека замужества она, уже вдова, определит чужие счастливые браки серьезными, а свой - счастливым веселым. Пока не услышишь - не поверишь, будто такой русский язык еще жив.

На обычный телепродюсерский взгляд, решение канала "Россия" - показывать монолог Лунгиной четыре вечера подряд - акция рискованная. Мол, вы ж понимаете, как отнесутся ширнармассы к поучениям старой еврейки. Хотя, по-моему, даже самая забубённая жертва национальных стереотипов через две минуты такой речи перестает замечать прононс и картавость. Как не думают же про Лотмана - еврей, а про Андроникова - грузин. Но Лилианна Зиновьевна много говорит про свое еврейство - с момента его вынужденного осознания, со второй половины 40-х. А до того обращают на себя внимание списки фамилий учеников в школе и студентов в ИФЛИ. Последние поэты-романтики советского строя, они ушли добровольцами на фронт,- Кауфман, Коган, Багрицкий. Выживет только Кауфман и после войны должен будет стать Самойловым. Сама Лунгина, сызмальства европеизированная, советским человеком не стала даже в юности. Зато весь ее круг друзей прошел путь от еврейской горячности в русском большевизме к еврейской горячности в русском диссидентстве. Разные меры большевизма и диссидентства, но путь этот - из важнейших в общественной жизни страны в XX веке. Даже если кто и сочтет явно некоренные внешность и выговор эфирно уязвимыми, это все сказать за всех - включая дворянина Виктора Некрасова - могла только она. Подтвердив истину, что нет уже евреев - есть русское городское население.

Семену и Лилианне Лунгиным, конечно, повезло. "Лица творческих профессий" - почти единственные в СССР хозяева своей судьбы. Киносценарии и переводы, по тогдашним меркам, оплачивались очень хорошо. Борьба с космополитизмом продолжалась 6 лет, а не 60, как колхозы в деревне домработницы Моти. А растленных тварей власть рекрутировала себе на службу отовсюду, не только из интеллигентов. И если существовала советская элита, то творческая и научная. Только у них оставалось известное "самостояние", некоторая служебная и материальная независимость. В мире сплошных назначенцев по анкетным данным там по- прежнему много значили дар Божий и работа. И наследие лучших деятелей - единственный безусловный вклад послевоенных десятилетий в национальную цивилизацию: не советская культура, а русская культура советского периода.

Хранительница традиций, Лунгина выглядит на экране будто дореволюционной бабушкой. Это же счастье - быть у такой внуком: у нее чемодан со старыми куклами на антресолях, она переводит сказки и дружит со сказочниками, читает уйму смешных стишков наизусть и раскатисто отвечает по-французски, когда вдруг длинно, по-международному, зазвонит телефон. Фильм и книга вышли через двенадцать лет после смерти героини. Но прожив с ней длину ее рассказа, живешь дальше, зная эту бабушку лично. Олег Дорман

Ссылки:

  • ОЛЕГ ДОРМАН О ЛИЛИАНЕ ЛУНГИНОЙ
  • Документальный фильм Дормана "Подстрочник"
  •  

     

    Оставить комментарий:
    Представьтесь:             E-mail:  
    Ваш комментарий:
    Защита от спама - введите день недели (1-7):

    Рейтинг@Mail.ru

     

     

     

     

     

     

     

     

    Информационная поддержка: ООО «Лайт Телеком»