Оглавление

Форум

Библиотека

 

 

 

 

 

Работа по составлению русско-калмыцкого словаря

Н.Н.Поппе вел переписку с сотрудником Наркомпроса Калмыкии Х.К. Косиевым по вопросам терминологии при составлении русско- калмыцкого словаря [ 41 ].

Х.К. Косиев готовил большой русско-калмыцкий словарь, который должен был выйти в 1938 году, и планировал дальнейшую работу: "Необходимо еще заняться вопросом создания большого калмыцкого толкового словаря. В нашем языке имеются такие явления (довольно многочисленные), когда одно и то же понятие различно называется. В наш язык вошло большое количество слов из других языков. Все эти явления требуют своего объяснения на калмыцком же языке",- писал он в июне 1937 года [ 42 ].

Его замыслам не суждено было осуществиться: Х. Косиев был арестован в феврале 1938 года и погиб в лагере. По рассказам его вдовы и дочери он принимал активное участие в обсуждении вопросов, связанных с изданием "Джангра" на калмыцком языке и его переводом на русский в 30-е годы, которые часто проходили у них дома. После его ареста Б. Басангов забрал рукописи Х.К. Косиева и картотеку словаря у Е.Д. Косиевой [ 42 ].

Составлением словаря в те годы занимались многие авторы: еще в 1935 году на заседании Калмобкома рассматривался вопрос "о редактировани русско-калмыцкого словаря, составленного тт. Басанговым Б. и Манджиевым Н. (авторы), Каляевым С. и Сангаевым Л. (соавторы)" .

Согласно протоколу редактирование словаря было поручено заведующему Кафедрой калмыцкого языка и литературы проф. Пашкову , доцентам тт. Бадмаеву Б ., Каляеву С. , а также Педерову и Мацакову И . [ 43 ].

В архивных документах 1938 года есть замечания о том, что Б. Басангову нужно создать необходимые условия, чтобы он мог закончить работу над словарем. По завершении работы остались только составитель Б. Басангов и редактор Л. Сангаев .

Создание словарей было частью "языкового строительства", проходившего в те годы. В конце двадцатых годов калмыцкое письмо перевели с заяпандитского на латиницу, которую через несколько лет заменили кирилицей. При этом меняли не только графическое начертание - одновременно реформировали состав языка, изымая из него "устаревшие" слова и понятия и вводя новые.

В качестве примера можно привести обсуждение калмыцко-русского словаря А.В. и Т.А. Бурдуковых, который первоначально планировали издать к ноябрю 1937 года (двадцатилетие революции), а потом к ноябрю 1940-го (20 лет советской власти в Калмыкии). На заседании Монгольского кабинета института (протокол N 8, от 16 мая 1939г.) говорилось о том, что в состав словаря собственно калмыцких слов войдет около 15-20 тысяч, а кроме того, международные слова, географические названия, советские термины, так что общее число слов составит от 60 до 80 тысяч [ 44 ]. Поскольку словарь отражал существующее в то время положение с языком, можно сказать, что за период с 1917 по 1937 год калмыцкий язык был уже изменен на три четверти.

Необходимость реформирования языков и введения общих принципов языкостроительства К.Л. Зелинский доказывал на заседании Бюро нацкомиссий при СП СССР, приводя примеры диспропорций между языками. Прежде всего -различный культурный уровень народов, принимающих участие в социалистическом строительстве. Кроме того, несовпадение в словаре. У горских народов Кавказа - животноводческий словарь, а у марийцев и удмурдов - лесной, а для всех нужно переводить Сталинскую конституцию, речи и т.д. "Вредители-националисты чрезвычайно много навредили в области языкостроительства, когда пытались создать обособленный словарь..." ,- подчеркивал он [ 46 ].

Что касается орфографии новообразованного калмыцкого языка, то монгольский филолог, академик Ринчен , назвал его не иначе, как "монстр, не имеющий прецедента в истории фонетических письменностей мира."

Словарь Бурдуковых издан не был. А.В.Бурдуков был репрессирован в 1941 году и погиб.

Работа над словарем была необходимым этапом при переводе "Джангра", так как бережное отношение к эпосу требовало соответствия русской лексики с образным содержанием и реалиями древнего калмыцкого эпоса.

Эта работа была особенно сложной в условиях внедрения методов соцреализма. Перед калмыцкими филологами стояла задача в сложной политической обстановке сохранить национальное и культурное содержание своего эпоса при переводе на русский язык.

Ссылки:
1. КАЛЯЕВ С.К. И ИСТОРИЯ РУССКОГО ПЕРЕВОДА КАЛМЫЦКОГО ЭПОСА ДЖАНГР

 

 

Оставить комментарий:
Представьтесь:             E-mail:  
Ваш комментарий:
Защита от спама - введите день недели (1-7):

 

 

 

 

 

 

 

 

Информационная поддержка: ООО «Лайт Телеком»