Оглавление

Форум

Библиотека

 

 

 

 

 

Перевод эпоса "Джангар" и идеологическая неблагонадежнось С. Каляева

В цитированном уже нами выше обзорном докладе на съезде калмыцких писателей о С. Каляеве, в частности, говорилось:

"Имея огромный запас знания устного народного творчества, он обладает высокой культурой калмыцкой речи. Вместе с тем он не сразу усвоил всю диалектику общественных отношений, которые были созданы после Октябрьской революции. Отрывая свое художественное творчество от социально-экономических отношений, от способов материального производства в условиях диктатуры пролетариата, он допускает в своих произведениях идеологические ошибки...У Каляева С. много увлечений старыми образами и сравнениями, которые могут несколько в кривом зеркале отобразить жизненые явления, сейчас окружающие нас. " Аналогичные критические замечания высказывал и другой автор (фамилию поэта в те годы писали и через"а" и через"о", как в нижеприведенном отрывке):

"В ряде стихов Коляев допускает политические ошибки < ... > Слабо показана классовая дифференциация населения < ... > не показаны местные богачи, их враждебное отношение к красным < ... > социальную, классовую природу гелюнга не показывает..."

В целом же творчеству поэта была дана положительная оценка: "Коляев является одним из интереснейших поэтов по линии формы. Он очень много работает над формой стиха, чтобы вложить новое содержание. Хорошо работает над языком, прекрасно владеет им. "

"Нет сомнения, что Коляев еще лучше овладеет методом социалистического реализма, еще лучше отобразит нашу социалистическую действительность в своих работах, особенно в подготовляемом им современном "Джангре" [ 22 ] .

Как видно из этих строк, даже в переводе "Джангра", которым Санджи Каляев занимался уже тогда, автор заметки рекомендовал С. Каляеву использовать метод социалистического реализма.

Еще одно свидетельство тех лет о переводе "Джангра" поэтом Санджи Каляевым сохранилось в доступных теперь протоколах заседаний Калмобкома ВКП(б). 17 августа 1935 года на заседании бюро Калмобкома ВКП(б) постановили: "Ввиду поручения т.Каляеву работы по переводу "Джангар" - разрешить т.Каляеву отпуск с 1-го сентября на месяц" [ 23 ]. (Позднее, в отзыве о научно-педагогической деятельности С.К. Каляева, при восстановлениb реабилитированного поэта в звании доцента в 1959 году, профессор Б.К. Пашков написал: "Ему принадлежит первый (подробный) русский перевод калмыцкого эпоса "Джангариады" (1935-1936 годы )" [ 24 ].

Необходимо отметить еще два чудом сохранившихся архивных документа из переписки секретаря Калмобкома ВКП(б), председателя СНК Калмыкии Анджура Пюрбеева , относящихся к весне 1936 года.

1-й из них - письмо писателя А. Исбаха от 18 марта 1936 года, который, как уже говорилось, обещал содействовать переводу "Джангра" на русский язык. В письме говорится:

"На пленуме в Минске я сделал большое сообщение о калмыцкой литературе. Принято оно было как будто неплохо. Сейчас нужно уже подумывать о совещании, посвященном "Джангару". Думаю, что проведем его в мае. Как ваше мнение по этому поводу, и где лучше всего провести совещание - в Москве или Элисте?..."

2-й документ - копия ответа А. Пюрбеева от 8 апреля 1936 года:

"Согласен с Вашим предложением о созыве совещания по Джангару. Я считал бы целесообразным провести это совещание в Элисте, если это не сопряжено с большими трудностями и расходами. Это тем более было бы нужным, что вокруг Джангара в Элисте есть движение - некоторые литературные работники занялись самостоятельно переводом в стихотворной форме, а так-же читают Джангар на литературных вечерах, передают по радио и т.д..." [ 25 ].

Очень важным в ответе А. Пюрбеева является указание на то, что переводы на русский язык делались сразу в стихотворной форме. К сожалению, мы точно не знаем, о ком из литературных работников писал председатель СНК в апреле 1936 года. Одним из них был несомненно Санджи Каляев, чья деятельность по переводу обсуждалась на уровне Калмобкома, членом которого был А. Пюрбеев. По воспоминаниям его вдовы он и сам занимался переводом "Джангра", даже отрывки из него публиковал совместно с русским поэтом В. Винниковым в газете "Красная степь" в 1927 году (номера от 27 ян-варя и 26 марта). Однако сомнительно, чтобы он причислил себя к "литературным работникам".

Кто же еще?

В Калмгосархиве хранится отчет республиканской правительственной комиссии, созданной для подготовки 500-летнего юбилея "Джангра" в 1939 году. В этом документе говорится о тех этапах работы над эпосом, о которых в то время уже не упоминали публично. Например, о том что "буржуазный националист Н. Нормаев при издании "Джангра" исказил очень много мест и совершенно неправильно разбил строфику...", что " в 1927 г. две главы Голстунского были переизданы русским шрифтом", а " в 1934-35 гг. эти две главы и 10 глав Котвича были изданы с ужасными искажениями указанным выше Н. Нормаевым" [ 26 ].

Заметим , что текст двух глав, записанных Голстунским , был переиздан в 1927 году русским шрифтом, то есть переведен с заяпандитского на современный калмыцкий язык и записан кириллицей с разделением на строфы, Лиджи Нормаевым (отцом Николая Нормаева ), другие 10 глав отредактированы Котвичем , а записаны Номто Очировым и что все эти 12 глав эпоса в 1934-1935 годах были переизданы на латинском алфавите. Однако Лиджи Нормаев и Номто Очиров, подвергавшиеся репрессиям по социально-политическим причинам, не упоминаются. Тем не менее, этот документ подтверждает устные свидетельства об участии Лиджи и Николая Нормаевых в работе над текстом эпоса по разбивке на строфы и переводе с заяпандитской графики на современный калмыцкий язык.

Кроме того, в одном из документов "Личного дела" С. Каляева в партархиве есть его замечание о том, что Н. Нормаев взялся переводить "Джангр" параллельно с ним в 1935 году, чтобы доказать, что он сделает это лучше, чем "назначенные" переводчики - С.Каляев и Б.Басангов [ 27 ].

Так что вполне возможно, что А.Пюрбеев имел ввиду Н.Нормаева. Однако никаких данных о результах его работы по переводу "Джангра" в 30-е годы не сохранилось. Остался только поэтический перевод отрывка из эпоса, опубликованный им совместно с поэтом Рындой в 1922 году. Н. Нормаев был репрессирован по делу об искажениях в переводе партийных документов на элистинском радио в 1936 году и погиб.

Ссылки:

  • КАЛЯЕВ С.К. И ИСТОРИЯ РУССКОГО ПЕРЕВОДА КАЛМЫЦКОГО ЭПОСА ДЖАНГР
  •  

     

    Оставить комментарий:
    Представьтесь:             E-mail:  
    Ваш комментарий:
    Защита от спама - введите день недели (1-7):

    Рейтинг@Mail.ru

     

     

     

     

     

     

     

     

    Информационная поддержка: ООО «Лайт Телеком»