Оглавление

Форум

Библиотека

 

 

 

 

 

Перевод эпоса "Джангар" на русский язык: идеологический контроль

В единственном письменном варианте "Джангра" было 10 песен (глав), записанных Номто Очировым в 1908 году и изданных под редакцией профессора Котвича литографским способом в 1910 году, и две главы, записанные и изданные К.Ф. Голстунским в 1862-1864 годах и переизданные А.М. Позднеевым в 1911. Все тексты были изданы без разделения на строфы, то есть сплошным текстом, старокалмыцким шрифтом. Заяпандитское письмо (или "тодо бичиг" - ясное письмо) - по имени Зая Пандиты, который на смену ранее употреблявшейся монгольской и тибетской письменности в 1648 году на фонетическом принципе создал национальную калмыцкую письменность.

"Нелегкая работа по выделению строф в памятнике, выполняемая калмыцкими национальными учеными и поэтами, представляет ценный вклад в неисследованную ещё область монголо-калмыцкой поэтики." "...невыдержанная аллитерация, неполная и несовершенная рифма, а также капризный размер стихов и прозаические места создают исключительные затруднения в работе по выделению строф,"- писал академик С.А. Козин , проживший много лет среди калмыков и сам работавший над филологическим переводом этого эпоса. "...в 1935-1936 гг. в Калмыцкой республике ново-латинизированным письмом с передачею европейским способом стихотворной речи подлинника (строфами, а не сплошным текстом )" эпос был издан уже типографским способом [ 18 ].

По воспоминаниям современников, в работе, о которой писал С. А.Козин, принимали участие представители старшего поколения калмыцкой интеллигенции - Лиджи Нормаев , Хонин Косиев , Николай Нормаев , Бата Бадмаев и Санджи Каляев . Понятно, что для этой работы требовалось доскональное знание текста эпоса и свободное владение калмыцкой поэтической речью. Все они, кроме Б. Бадмаева, были репрессированы в 30-е годы. (Первый калмыцкий профессор филологии - Б.Бадмаев в те годы участвовал во всех наиболее ответственных переводах партийных изданий на калмыцкий язык. Возможно, поэтому он избежал репрессий.)

Позднее мы более детально остановимся на том, какие свидетельства сохранились о работе каждого из них над эпосом "Джангар".

Имя Б. Басангова впервые упоминается в связи с переводом эпоса в газетной заметке в 1935 году:

"После съезда советских писателей Калмыкии интерес к "Джангру" значительно возрос. За полный и художественный перевод "Джангра" на русский язык взялись калмыцкие писатели Батыр Басангов и Санджи Каляев, совместно с известным поэтом Василием Казиным . Издание "Джангра" включено в план Гослитиздата к 20-летию Октябрьской революции..." [ 19 ].

На съезде писателей в обзорном докладе "О калмыцкой художественной литературе" И. Мацаков оценивал эпос с классовых позиций:

"По-своему прекрасно как художественное произведение "Джангар", в нём единая система художественных средств выражает единое классовое содержание. Классом, в интересах которого создан "Джангар"- является старая феодальная знать. В интересах, мыслях и чувствах этого класса заключалось стремление к тому, чтобы утвердить на земле своё право быть господами... " [ 20 ].

Надо признать, что такая оценка эпоса не противоречила оценке специалистов по исследованию фольклора. Приведем высказывание академика Ю.М.Соколова на обсуждении доклада А.М. Смирнова-Кутаческого о калмыцком фольклоре в феврале 1936 года на заседании фольклорной секции Союза писателей в Москве:

"Я специалист по русскому фольклору, но после того как я приобщился к изучению других национальностей, я невольно каждый раз , когда знакомлюсь с новым фольклорным фактом, проверяю свои наблюдения, свои выводы в отношении русского фольклора.

Перед русскими фольклористами до сих пор стоит загадка, которую мы не смогли разрешить, сколько не бились. Мы знаем русский эпос в записях с конца ХVII века до ХХ-го века, главным образом, в крестьянской среде.

А вывод наш, что фольклор создавался в другую эпоху и в другой социальной среде, в среде господствующих классов, в эпоху раннего феодализма. Но какова была форма эпоса, мы не можем по-настоящему разгадать, потому что мы решаем задачу со многими неизвестными и одним известным. Для нас в этом отношении выход только <в> изучении эпоса тех народов, которые еще недавно, по сравнению с нами, переживали эпоху феодализма и у которых этот эпос находится в свежести" [ 21 ].

Таким образом, оценка "Джангра" в Малой советской энциклопедии, которую позднее назвали "непозволительной ошибкой" Б. Басангова, вполне соответствовала мнению специалистов и партийных руководителей. Высказывания Б. Басангова всегда строго следовали отношению партии большевиков к литературному наследию.

Очевидно, ввиду безусловно "правильной", классовой позиции Б. Басангова именно он был выбран из калмыцких литераторов для перевода "Джангра" на русский язык вместе с С.Каляевым . Реально совместной работы по переводу они вести не могли, так как С. Каляев жил и работал в Калмыкии, а Б. Басангов в Москве. По-видимому, Б. Басангов должен был проконтролировать текст перевода с идеологической точки зрения. С. Каляев был признанным знатоком "Джангра" и калмыцкого фольклора, но критики неоднократно отмечали политические ошибки в его творчестве.

Ссылки:
1. КАЛЯЕВ С.К. И ИСТОРИЯ РУССКОГО ПЕРЕВОДА КАЛМЫЦКОГО ЭПОСА ДЖАНГР

 

 

Оставить комментарий:
Представьтесь:             E-mail:  
Ваш комментарий:
Защита от спама - введите день недели (1-7):

 

 

 

 

 

 

 

 

Информационная поддержка: ООО «Лайт Телеком»