|
|||
|
Камышнюк Федор Леонтьевич
Молодой талантливый поэт, для которого пребывание в эмиграции, видимо, оказалось фатальным (в последующий период я о нем что-то больше ничего не слышал), заставил говорить о себе любителей поэзии, когда выпустил в свет свой первый поэтический сборник "Музыка боли: Стихи" (Харбин, 1918). Его внутренние подразделы -"Зорьные зеркала", "Свете тихий", "Излом", "Мистерия хаоса", "Молнии в сумраке", "Глубины наркозные", "Ледянолилии", "Музыка боли" -говорят исключительно о внутреннем мире поэта, это "поэзия (его) израненной души". В "Вестнике Маньчжурии" на сборник была дана профессионально написанная рецензия "Н.А." (не Арсения ли Несмелова?). По мнению рецензента, в стихах Ф.Камышнюка обнаруживается несомненное поэтическое дарование, но вместе с тем чувствуется зависимость от Бальмонта, не наблюдается особенного богатства приемов и конструкций,- напротив,- в некоторых отношениях замечается большое однообразие, назойливо повторяются некоторые слова. "Но самого резкого осуждения,-пишет Н.А.,-заслуживает ультра- модернистская форма стихотворений последних двух отделов". Примером он приводит следующий пассаж: Еще завесу одну подъемлю, - О, боль предчувствий, рубиноткани!.. Какие ночи, сумракоземли Возникнут зыбко в путях исканий? Еще мгновенье - взогню бездонья. Встает звеняще, всклубятся дымно, Вольюся в хмельный закатозвон я, Огнеплетями просвищут гимны. Особое возмущение рецензента вызвали эти злополучные "взогню бездонья"? Н. А. предостерегал молодого поэта от бесплодных блужданий и выражал надежду, что поэт найдет в конце концов надлежащий путь. В сборнике были ясные и чистые стихотворения. Приведу одно из них: Есть души твердые, как камень, И есть холодные, как лед. Им не познать влекущий пламень, Сиянья утренних высот. Чужих и сумрачных так много! Темно и тяжко на пути. Гранитом выстлана дорога, И надо вечно в даль идти. Но в тусклом сумраке неверий Порой сверкнет вверху звезда, Открыв сияющие двери И прошептав: - Иди туда!.. То - души светлые, как зори; Звеняще-нежные, как сон, Устав страдать, роняют стон И утопают в дальнем море. И Ф.Камышнюк, и Венедикт Март великолепно знали Японию и Китай, и им принадлежит немало переводов китайской поэзии. Ссылки:
|