|
|||
|
Познер В.В. о переводе художественной литературы
Всякий перевод художественной литературы в конечном счете тщетен, но это особенно верно в отношении стихов. Начнем с того, что оригинал не стареет - язык меняется, но оригинал остается таким, каким родился. Язык, на котором писал Пушкин, сильно изменился, но никому не придет в голову переписать Пушкина "посовременнее". Перевод же неизменно и неизбежно устаревает. Невозможно сегодня читать переводы с французского или английского Щепкиной-Куперник , хотя в свое время они были очень хороши. По каким-то особым закономерностям язык перевода, в отличие от языка оригинала, устаревает, требует нового исполнения. Таким образом, получается, что человек, который ломал голову и мучительно находил соответствие оригиналу, делал это безо всякой надежды на то, что его перевод останется рядом с оригиналом на века. Но это не все. Строй и музыку оригинала абсолютно невозможно повторить, передать в переводе - ведь это другой язык. В английском множество односложных слов, что придает языку энергию, лаконичность. В английском стихосложении чаще всего встречаются рифмы мужские с ударением на последнем слоге. В русском, напротив, односложных слов мало, чаще используется женская рифма - отсюда другая ритмика, другая музыка. Пример? Семьдесят четвертый сонет Шекспира. Возьмем первые четыре строчки оригинала: But be contented; when that fell arrest Without all bail shall carry me away, My life hath in this line some interest, Which for memorial still with thee shall stay. Всего в этих стихах тридцать слов, из них двадцать три - односложные. Буквальный (не поэтический) перевод звучит так: "Но будь довольной; когда этот подлый арест Без выкупа меня унесет, Моя жизнь имеет в этой строке некоторый интерес, Который останется с тобой, как памятник". Теперь прочтите эти строчки в переводе Самуила Яковлевича Маршака , одного из лучших переводчиков Шекспира, единственного, если мне не изменяет память, кто перевел все сто пятьдесят четыре сонета великого Барда: Когда меня отправят под арест, Без выкупа, залога иль отсрочки, Не камня глыба, не могильный крест - Мне памятником будут эти строчки. У Маршака всего двадцать одно слово, но при этом лишь шесть односложных. У Шекспира все рифмы мужские, у Маршака - две мужские, две женские. Оригинал и перевод написаны ямбом, но только это их и роднит. Музыка английского языка звучит совершенно отлично от музыки русского. Перевод Маршака превосходен, но! Вот это "но" верно для любого перевода, тем более для того, который я хочу представить вашему вниманию. Вернемся к моей цыганке-волшебнице, нашедшей для меня томик Джона Донна. Я открыл его и набрел на следующие строки: Busy old foole, unruly Sunny, Why dost thou thus, Through windowes, and through curtaines call on us? Must to thy motions lovers seasons run? Дословно: Старый дурень деловой, непокорное Солнце, Почему ты таким образом, Сквозь окна и сквозь занавески навещаешь нас? Должны ли времена любовников следовать твоему ходу? В Донна я влюбился сразу и навсегда. Он привел меня к Шекспиру, к Чосеру, к Бену Джонсону, к Блейку и Баньону, к Худу, Муру, Китсу, Шелли и Байрону, наконец, к Йейтсу, к Эмили Дикинсон и Дилану Томасу. Ссылки:
|