Оглавление

Форум

Библиотека

 

 

 

 

 

Преподавание древних языков в Киевской первой гимназии

"Преподавание всех вообще предметов и во всех классах гимназии, - по словам отчета, - как в первом, так и во втором полугодии производилось по учебным планам, утвержденным Министром народного просвещения . Преподаватели при выполнении программы руководились объяснительными записками, приложенными к означенным учебным планам.

Особенное внимание было обращено на преподавание древних языков, как основного предмета в гимназическом курсе. В 1-м классе, согласно учебным планам, проходилась этимология правильных форм, по латинской грамматике Кюнера, в переводе Носова. В самом начале курса наблюдалось, чтобы ученики основательно усвоили латинское произношение и для этой цели сравнивались звуки русских и латинских букв. Чтение по латыни быстро усваивалось при помощи письма. Затем ученики 1-го класса приступали к изучению настоящего времени действи-тельного и страдательного залога и к склонению существительных. При изучении имен существительных обращено было внимание на то, чтобы ученики могли указать сходство и различие между падежами в их окончании. Проводилась параллель между известными и неизвестными падежами, при помощи которой ученики твердо усваивали окончания падежей. При изучении имен прилагательных старались как можно более склонять имена прилагательные в связи с существительными разных родов. То же наблюдалось при склонении имен прилагательных сравнительной и превосходной степени. Весьма важным пособием для усвоения учениками изученных частей этимологии бы-ли переводы с латинского на русский и с русского на латинский язык, причем делался подробный разбор каждого слова. Переводы с русского языка на латинский писались в тетради, сначала в классе, под руководством учителя. Учитель старался сначала приучить учеников пользоваться словарем и делать справки в грамматике. К концу года, по мере усвоения курса 1-го класса, ученики стали переходить к более самостоятельным переводам, в виде экстемпоралей , сначала легких, а затем более трудных фраз. Такие упражнения с особенною пользою производились при повторении всего курса, назначенного для 1-го класса. Исправление ошибок производимо было в классе самими же учениками, так что ученики легко могли сознать свои ошибки и исправить их. Во 2-м классе проходилась, по грамматике Кюнера, изд. Кремера, этимология неправильных форм. Из синтаксиса пройдены правила на косвенный вопрос (далее пропуск в записке). Для облегчения учащихся при изучении уклоняющихся глаголов, последние изучались постепенно, по мере того, как встречались в переводах и в разучиваемых наизусть баснях. В конце года, для приведения в систему изученных глаголов, делалось общее повторение систематически, причем задавалось не более 10 глаголов на один урок. Письменные упражнения давались еженедельно, непосредственно на пройденные правила, и делались в классе из [вы]учен[н]ых уже слов. Независимо от того, переводы с русского языка на латинский делались учениками дома, для чего задавались переводы, проделанные в классе. Тетради для домашних работ проверялись в классе, причем преподаватель в самостоятельности домашней работы удостоверялся посредством спрашивания и разбора составленного учеником перевода. В 3- м классе заканчивалась этимология неправильных форм, так же по грамматике Кюнера, в переводе Кремера. Переводы 4-го курса разучивались вместе с систематическим повторением неправильных глаголов. Из синтаксиса, по тому же учебнику, были объяснены правила, встречающиеся в Корнелии Непоте и в переводах из грамматики. Письменные работы классные назначались по разу в каждую неделю, соответственно пройденным грамматическим правилам. Домашние письменные работы давались два раза в неделю, из числа упражнений, помещенных в 4-м курсе. При изучения Корнелия Непота ученики предварительно выбирали и заучивали слова, а затем, после разбора и объяснения встречающихся правил, текст разрабатывался в классе и, по разработке, назначался на урок, для основательного усвоения учениками, до такой степени, чтобы ученик мог передать содержание изученного по латыни обратным переводом. В 4-м классе проходился систематически синтаксис, по грамматике Кесслера. Пройдены правила на управление падежей. Для практического усвоения выбирались статьи из сборника Зюнерле, в котором есть цельные статьи, составленные приспособительно к известным правилам синтаксиса. Статьи эти давались параллельно с теоретическими уроками по грамматике.

Перевод Юлия Цезаря делался при следующих приемах: прежде всего ученики выбирали в особые тетради неизвестные им слова и заучивали их; потом записывали и заучивали обороты, свойственные латинскому языку; затем следовал перевод с латинского на русский язык в классе, под руководством учителя, сопровождаемый этимологическим и синтаксическим разбором, с необходимыми пояснениями по истории, древностям и географии; обратный перевод того же текста сопровождался заучиванием его наизусть. В 5-м классе, по грамматике Кюнера, в переводе Кремера, проходился синтаксис сложного предложения. Объяснения каждого правила начинались с примеров, знание которых более всего требуется от учеников. Имелись в виду, главным образом, формы речи, встречающиеся у Цезаря и Цицерона. При чтении писателей Саллюстия и Цицерона практиковался, как и в 4-м классе, обратный перевод, необходимый для понимания читаемого. Чтения из Овидия сопровождались замечаниями относительно стихосложения, отличия поэтического языка от прозаического и вообще особенностей поэтического слога. Домашние чтения велись из Цезаря и в определенное время проверялись в классе. Письменные работы состояли из цельных статей, назначаемых приспособительно к проходимому в 5-м классе курсу грамматики. В 6-м классе повторялся синтаксис, с необходимыми дополнениями. Порядок изучения синтаксических правил был приноровлен к потребностям, возникающим при чтении авторов, в конце же года весь пройденный синтаксис повторялся в систематическом порядке. Для домашних упражнений давались статьи из "Сборника для переводов с русского на латинский язык" Смирнова, по два раза в неделю, вместе с уроками по грамматике. Для классных письменных работ составлялись фразы на синтаксические правила, или же диктовался составленный учителем перевод с латинского на русский язык еще неизвестных отрывков из Тита Ливия, Юлия Цезаря или других писателей, а ученики своими словами передавали содержание прочитанного. В 7-м классе из грамматики, по грамматике Кесслера, подробно проходились употребления сослагательного наклонения и правила о последовательности времен в условных периодах. Для переводов с русского языка на латинский брались статьи из "Сборника переводов" Смирнова, классные же упражнения состояли в перифразе прочитанного из Ливия, с приложением пройденных синтаксических правил. Кроме того, пройдены биографии Виргилия и Тита Ливия и переведено во втором полугодии отчет-ного года 755 стихов из первого писателя и 37 глав из второго. В 8-м классе преподаватель держался преимущественно метода сравнительного, который состоял в том, что он постоянно указывал на сходство, существующее между греческим и латинским языком, с одной стороны, и русским и славянским, с другой. Из авторов читался Гораций, к чтению которого преподаватель приступал не прежде, как по сообщении главных оснований латинской метрики и рифмики по новой системе. При чтении указывалось ученикам, как на внешнюю музыкальную сторону стиха, так и на внутренние поэтические красоты содержания, а также делались необходимые объяснения из истории, мифологии и древностей. Лучшие оды заучивались учениками на память. При чтении Цицерона имелось в виду, главным образом, чтобы ученики приобрели способность понимать изящество стиля и твердо усвоили грамматический строй языка. При чтении Цицерона ученики занимались, кроме того, изучением древних греческих и римских философов. По греческому языку в 3-м классе проходилась этимология, по грамматике Кюнера, согласно учебным планам, утвержденным министерством. Переводы писались на дому. Письменные упражнения постоянно находились в связи с грамматикой и с запасом выученных учениками слов. Все вообще уроки разучивались в классе. В 4-м классе повторен курс 3-го класса и, кроме того, пройдена часть грамматики, назначенная для 4-го класса. Переводы с русского на греческий язык делались учениками на дому и затем писались в классе на доске. Это делалось для того, чтобы заставить учеников самостоятельно готовить на дому заданные работы. Кроме того, назначалось еще в течение последнего полугодия отчетного года 9 экстемпоралей. В 5-м классе окончена этимология, а фонетические особенности языка делались известными, по мере встречавшейся в том надобности, при переводах; затем работа 5-го класса состояла в том, чтобы систематизировать то, что было пройдено в 3-м и 4-м классах, чему особенно помогало чтение Гомера, знакомя с генетической стороной форм и вообще с историей языка. Но главное изучение языка идет на чтении Ксенофонта, при котором практиковался обратный перевод. Чтению Гомера не предшествовало объяснение диалекта, на том основании, что только присоединение неизвестного к известному дает прочные плоды и имеет глубокое воспитательное значение; на этом основании, только при изучении стихов "Одиссеи" объяснялись отличия Гомеровского диалекта от аттической прозы, причем формы последней выводились генетически.

Впоследствии, когда накоплялся, таким образом, достаточный материал для объяснения диалекта, назначался особый урок для группировки сделанных замечаний. Письменные работы ведутся в связи с чтением Ксенофонта и состоят из перевода на русский язык связанных частей, составленных преподавателем. В 6-м классе из грамматики проходились главные правила синтаксиса, для усвоения которых делались письменные упражнения, как дома, так и в классе. "Одиссея" читалась в том сокращенном виде, который дал ей ученый Кирхгоф. Из Ксенофонта пройдена вторая книга, из Геродота читалась седьмая книга; при чтении главное внимание обращалось на точное и верное понимание текста, затем на те особенности, которыми отличается эпический язык Гомера и ново-ионическое наречие Геродота от обыкновенной аттической речи. В 7-м классе из грамматики пройдено местоимение, условные периоды, посредством сравнений с латинскими, предлоги, управляющие одним только падежом. Письменные упражнения задавались на дом, по грамматике Григоровского. Кроме того, было 8 классных упражнений. Из "Илиады" переведены в последнее полугодие 1072 стиха, из Геродота 50 глав. В 8-м классе метод преподавания, так же, как и по латинскому языку, был сравнительный. По этому же методу объяснена греческая и римская мифология. Пред началом чтения Софокла сообщены ученикам правила греческой метрики и рифмики, по системе Вестфаля. Из Софокла читалась "Антигона". При чтении Демосфена в особенности обращалось внимание на усвоение учениками грамматического строя языка. Для этой цели делались переводы с русского на греческий язык, как устно, так и письменно, а более легкие места переводились с греческого на латинский язык и наоборот.

Ссылки:

  • Преподавание основных дисциплин в Киевской первой гимназии в 1876 г
  •  

     

    Оставить комментарий:
    Представьтесь:             E-mail:  
    Ваш комментарий:
    Защита от спама - введите день недели (1-7):

    Рейтинг@Mail.ru

     

     

     

     

     

     

     

     

    Информационная поддержка: ООО «Лайт Телеком»