|
|||
|
От Мелихова Г.В. о Книге "Белый Харбин. Середина 20-х"
Мелихов Георгий Васильевич - автор. Книга "Белый Харбин. Середина 20-х" является продолжением книги "Маньчжурии далекой и близкой" , вышедшей в 1991г., переизданной в 1994 г. и широко известной читателям. Продолжением прежде всего хронологическим, так как охватывает в основном период 1924 гг.; но, льщу себя надеждой, она явится также и дальнейшим развитием судеб героев первой книги - деятелей Китайской Восточной железной дороги , представителей русской зарубежной общественности, членов нашей семьи, других. В ней появляется и много новых лиц, вынужденных бежать в Маньчжурию в результате проигранной "белыми" гражданской войны. Несмотря на совпадение хронологических рамок с вышедшей в 1997 г. моей книгой "Российская эмиграция в Китае", данная работа за исключением, может быть, лишь некоторых основных политических событий (без которых в любом случае не обойтись) не повторяет ее. Эта книга - совершенно другая. Да и жанр ее тоже иной. Это жанр научно- популярный - жанр безыскусных воспоминаний, живых зарисовок из общественной, театральной, музыкальной и литературной жизни - и не только Харбина, но и линий КВЖД, разных "мелочей", даже шуток - т.е. того, что обычно не входит в строго научную историческую работу. Отсюда и содержание книги гораздо шире, чем те вещи и события, о которых я писал когда-либо прежде, но при всем том она не охватывает, конечно, всех сторон эмигрантской жизни в Маньчжурии. И, к сожалению, многое я вынужден оставить за рамками повествования. Видимо, по рассматриваемому периоду можно написать еще несколько книг. Но я этого делать не буду - пойду дальше! Мне жаль также, что я не мог назвать здесь имена десятков людей - наших отцов и дедов, учителей и профессоров, врачей, инженеров, строителей, живших и трудившихся в эмиграции в Маньчжурии и Китае, людей достойных, широко известных, внесших большой вклад в развитие этой страны. Этого мне не позволили сделать рамки данной книги, и остается только надеяться, что мне удастся восполнить этот пробел в следующих. Почему я об этом особенно сожалею? Высокий пример отцов и дедов был исключительно важен для молодого поколения российской эмиграции, и можно утверждать, что оно выросло на нем. Но хранительницами национальных традиций - у русского и других народов бывшей Императорской России, представители которых проживали в эмиграции в Маньчжурии, всегда выступали матери и особенно бабушки. На сохранении и развитии каких традиций я делаю упор в своей книге? Прежде всего - традиций национальных - каждого народа. Поэтому здесь упоминаются и рассматриваются различные национальные колонии, существовавшие в эмигрантском Харбине. Что касается самой большой - русской, то в становлении и формировании всей русской культуры, начиная с раннего средневековья (IX век), решающую роль, вне всяких сомнений, сыграло Православие, и я попытался рассказать и об основных православных христианских праздниках и о связанных с ними обычаях, бережно сохраненных дальневосточной эмиграцией и принесенных ею с собою при возвращении на Родину. Второе поколение эмиграции, к которому я принадлежу, гордится и неимоверно обогащено тем, что красота и музыкальность старославянского языка, многозвучие и многоголосие церковных хоров, могущие быть и суровыми, и нежными, красивейшая в мире обрядность Православной церкви, богатейшая библейская и евангельская мифология, насыщающая и облагораживающая душу, присутствовали в нашей жизни с самого раннего детства. Далее, опыт совместного проживания, в течение десятков лет в Маньчжурии, в частности в Харбине , представителей 35 народов и национальностей - уникален и поучителен и может быть использован в современных условиях на нашей Родине. При этом ни одна национальная колония (включая и многочисленную японскую в период марионеточной империи Маньчжоу-диго) не жила изолированно и замкнуто от других, не было никаких внутренних границ, никаких сеттльментов - колонии жили, друг друга обогащая. Каждая вносила свой ощутимый эксклюзивный вклад в общественную и культурную жизнь всех "маньчжурцев", формируя тот удивительный сплав различных культур, прежде всего - восточных, что является характерной чертой облика харбинцев - русских жителей многонационального города Харбина, где все это проявляло себя наиболее ярко и выпукло. Но русское начало при этом преобладало всегда. В Харбине жили далеко не одни русские, а выходцы из многих других народов, населявших и населяющих сегодня великую Россию. Но многонациональный Харбин потому и называют "русским", что объединяющим все национальности и национальные культуры были здесь русский язык и русская культура. И история. Она тоже занимает важное место в моей книге. И не потому, что я историк и история на Дальнем Востоке исключительно интересна и в подлинных деталях до сих пор малоизвестна, а потому, что каждый человек должен знать историю своего народа, а история белой эмиграции, причудливо переплетающаяся с историей других народов,- это тоже частица новейшей истории России. А ее, эту историю, нужно не только знать, но и помнить - ведь мы не "иваны не помнящие родства"! И еще одна немаловажная деталь. Здесь на Востоке российская эмиграция в повседневном общении завязывала узы дружбы, являлась продолжательницей, преемницей традиций тесной дружбы между русским и восточными народами - Китая, Кореи и Японии - в течение тех долгих и многих лет, когда Россия советская, советский народ были лишены возможности прямого общения с народами Востока. В этих условиях русский язык и русская культура именно белой эмиграции стали той связью, которая не позволяла этой дружбе ослабнуть, а то и заглохнуть вовсе. И эти сохранившиеся дружеские связи сослужили и сегодня немалую службу в установлении добрых отношений Российской Федерации с Китаем, Японией и Кореей. Вот, кажется, и все, что я хотел предварительно сказать. А о том, как все задуманное у меня получилось,- судить Вам, дорогой читатель. Ссылки:
|